Si la dérivation est correcte dans la forme, je ne la trouve pas correcte dans le fond.
.
le préfixe dé- appliqué à un verbe indique l’action contraire à ce verbe.
.
Or, sémantiquement, enfanter signifie « mettre au monde », « donner le jour à un enfant ». C’est une action de la mère (sujet).
.
Donc l’action contraire signifierait remettre un enfant dans le ventre de sa mère…
.
De plus, dans l’extrait de la bible, « ta grand-mère sera désenfanté » est un passif. Or, c’est l’enfant qui est enfanté, et c’est la mère qui enfante.
.
Cela reviendrait à dire que l’on remet la grand-mère dans le ventre de l’arrière-grand-mère…
.
En fait, « orphelin » peut s’appliquer aussi bien à un enfant qui a perdu ses parents qu’à un parent qui a perdu ses enfants.
.
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/orphelin
.
B.- Celui, celle qui a perdu un parent, un être cher.
« Un recouvrement inespéré permit tout juste à ces orphelins de leur propre enfant de s’installer hors de Paris, dans un très humble pavillon de Parc-La-Vallière et d’y respirer en paix quelques jours (Bloy,Femme pauvre, 1897, p.235). »
↧
Par : florentis
↧